Wednesday, January 18, 2017

A principled echo heard!

A recent excellent article, The TK Whitaker archives: a career of answering back, by Prodessor Diarmuid Ferriter, Professor of Modern Irish History at UCD, examined the record of the late T.K. Whitaker in his archive. The Papers of T.K. Whitaker are a deposited collection in the archive of University College Dublin.

The late Dr T.K. Whitaker
It is an very interesting appraisal of the contribution of this gentle and conscientious servant of the nation (in the full meaning of the word). This writer found it not fully objective but nevertheless it made riveting reading. (Defining the word "objective" is perhaps itself subjective and we all have our own way of looking at things.

One of the sentences in his piece caused me to pause and reflect. The writer was talking about Dr Whitaker's sojourn as Governor of the Central Bank. He served for one term only. "He would not serve a second term as governor, as it could have been regarded as 'a condonation of policies I considered to be wrong!'"

It is so rare to hear of people resigning or not taking a post on principle and it reminded me of a more recent case of a public servant resigning "on principle to draw attention to these matters or to continue in my role and, consequently, to participate in a pretence. "  These are the (translated) words of the first Language Ombudsman (Comisinéir Teanga) of Ireland, Seán Ó Cuirreáin, addressing an Oireachtas Committee on 23rd January 2014.

How lucky are we as a nation to have possessed such principled public servants.

May we continue to have such brave servants.

Saturday, December 31, 2016

No Irish...Radio?

This is a letter to the Irish Times sent 28/12/2016 but unpublished. (I don't have any issue with them not publishing it - they have the unenviable job of choosing what to publish!)

Here is another letter which WAS published on the exclusion of stations dated 4th January 2017.
Sir,
The article by Jim Carroll entitled “No Irish: Why the lack of home-grown acts on Irish Radio?” (Irish Times 27/12/2016) featured twenty radio stations. Many of these were unknown to this listener. Yet inexplicably the National Radio station to which he listens most was sadly omitted. Raidío na Gaeltachta may or may not broadcast many home-grown acts but Mr Carroll's article leaves us in ignorance. A case of “No Irish?”


Yours etc

Eoin Ó Riain
Conamara.


@IrishTimes @RTERnaG @cnag @jimcarrollOTR @WilliePenroseTD @radiomonitorirl

Thursday, December 22, 2016

140 Characters is not enough!

Recently I foolishly got involved in a twitter argument on Irish and the usefulness of language. That topic usually does get my temperature up after a short series of tweet exchanges I thought the exchange was over. But then the fray was joined rather extraordinarily by @gtcost who sent in quick succession some dozen tweets to each of which I wished to respond. But twitter is not the best way to express deep felt thoughts so I resolved to write a piece and put it up as a jpeg attachment but it became veru=y long so I resolved to put it on my English blog. I hope it is civilised and not insulting - it is not intended to be.

The why of this piece!
For what it is worth here it is:

"I live in an Irish speaking community. The community council does its business through Irish. as do our local sports organisations, church functions, local bridge clubs, drama groups etc etc. I could not be classed as a member of a language pressure group - nor could any of my neighbours. It just happens to be a "required language" in our district. (a fact lamentably ignored by the Irish state but that is perhaps an entire other argument!)

Should we abandon it? Your logic seems to be that we should abandon or at least sideline that heritage (as so many other parts of Ireland have either voluntarily or otherwise done; to deprive the people of a country of the opportunity to link with the heritage of the oldest written language of Europe which is still in daily vernacular use.

You seem to say that the study of our own language in some way is a hindrance to the study of the other subjects and ideas mentioned. I would hesitate myself to make such a bold claim as to put such a limit to the ability of the human intellect.

I think that is the tragedy of this way of thinking reflects the attitude described by our President some years ago when he referred to those “for whom Irish was not half dead enough.” (2010).

Indeed our first President stated unequivocally many year ago: "the Irish language is worth knowing, or why would the greatest philologists of Germany, France, and Italy be emulously studying it, and it does possess a literature, or why would a German savant have made the calculation that the books written in Irish between the eleventh and seventeenth centuries, and still extant, would fill a thousand octavo volumes." (1882)

Is it still worth knowing?

Recently a project on modern Irish writers has been published with portraits and short biographies. These can truly be described as Irish writers in the tradtions of those scholors and writers who went before like Céitinn and Raifteirí etc. Yet so many of their fellow country men and women are ignorant of this flowering of Irish literature. Look it up on line at portraidi.ie (It is English as well as in our own language!).

Are they wasting their time writing prose and poetry for our delight and sometimes enlightenment?

An American professor in the field of mathamathics has been involved with others in translating the various platforms facebook, twitter, etc for use with Irish - I use both and they work fine. Users may choose Irish as their language of choice on their mobile phones. Firefox, the popular browsing platform is available in Irish as are Microsoft programs.

Are they wasting their money?

Almost 8000 people follow the Gaeilge Amháin facebook page and they are by no means all Irish by blood. I have seen Japanese, Dutch, Americans, Russia, English and Finnish contributors among others.

Should this be classed as "zero universal (as in cross-national) value?"

Me? I am not competent to discuss the merits of bi-lingualism and there are many studies that may be found using Google I do know from my own experience that my life has been enriched by my knowledge of English and a also of Latin and through this knowledge I have a smattering of German and make my way through the Latin-languages. I also find I have an little understanding of the Scottish languages and even Welsh which comes from the enriching influence of learning the National Language.

Quite frankly I was shocked at the defensive - or was it hostile? – of these dozen or so tweets. English, still less the fabric of Irish society is not damaged by our love or our learning of our own language. On the contrary losing our linguistic sovereignty – a cornerstone of our cultural identity, heritage and soul as a nation - is a clear and present danger. (vide Seán Ó Cuirreáin's final address to an Oireachtas Committee Jan 2013)

I am sad that you do not appear to understand that."

Monday, November 7, 2016

I will not yield!

During the celebrations to mark the 20th birthday of TG4 (Halloween 2016) a short piece was broadcast featuring the talented actress Bríd Ní Neachtain. It was penned by Niamh Ní Bhaoill, and expresses strongly the frustration of the Irish speaking and Gaeltacht community within their own country.  This is the video and below is a translation in English.

We have put the original language in a box on the right so people can follow the text as Bríd speaks it if they wish!

What is wrong with us anyway?
Céard atá cearr linn ar aon chaoi?

An bhfuil ár gcloigne sáite chomh fada sin suas ár gcuid tónacha nach dtuigeann muid go bhfuil an todhchaí tagtha cheana féin? An bhfuil ár dteanga caillte againn? Sin sin! Ró-mhall! Chaill muid an cath. Nó ar chaill?

An cath a bhí ann ar aon chaoi? Cé a dúirt gurb ea?

Nach mbeadh sé iontach a bheith in ann do theanga féin a labhairt is gan a bheith ag streachailt leis i gcónaí? Gan a bheith ag troid ar son cearta? Gan a bheith ag éileamh seirbhísí? Gan a bheith dod' chur féin soir leis? Gan a bheith go síoraí á cosaint? Nárbh fhearr i bhfad an t-airgead a chaitheamh ar ospidéil, nó bóithre, aon rud eile, deir siad linn. Níor chóir go mbeadh iachall ar dhaoine í a fhoghlaim ar scoil, dar leo. Iachall? Tá mé a cheapadh go bhfuair a chuile dhuine a chaith coicís saoire riamh i Sasana an "exemption". Seans go bhfaighinn féin ceann dá mbeinn á iarraidh.

Agus céard atá fágtha dóibh siúd atá ag iarraidh staidéar a dhéanamh ar an nGaeilge? Leagan chomh cúng, chomh bunúsach, chomh simplí gur ar éigin go bhfuil aon bhlas dár litríocht, dár bhfilíocht, dár saibhreas teangan fágtha chun go gcuirfeadh ár scoláirí aithne uirthi, go mbeadh deis acu titim i ngrá léi.

Tá sé i bhfad níos éasca gan a bheith i do ghaeilgeoir, gan aon dualgas ort foirmeacha dothuigthe a líonadh isteach ar líne, gan a bheith ag fanacht le "do ghnó a dhéanamh trí Ghaeilge", agus ar deireadh thiar thall nuair a fhaigheanns tú duine, nach mbíonn a fhios ag an diabhal bocht céard atá á rá agat?

Ba bhreá liom éirí maidin eicint agus nach mbeadh orm m'ainm a litriú go deo arís, nach gcuirfeadh éinne ceist orm "Cad é an béarla air sin?"

Gread leat! Is é m'ainm é! Is é an t-aon ainm amháin atá agam.

Ní ghéillfidh mise.

Is í mo theanga í!

Are our heads so long stuck up our arses that we don't understand that the future has already come?

Have we lost our language (tongue)? That's that! Too late! We lost the battle. Or did we? Was it a battle anyway? Who said it was?

Wouldn't it be wonderful to be able to speak your own language and not be always struggling? Not to be fighting for rights? Not to be demanding services? Not to be driving yourself mad with it? Not to be constantly defending it? Would it not be a lot better to spend the money on hospitals, or roads, anything else, they tell us. It is not proper that people should be forced to learn it at school, according to them. Forced? It seems to me that everyone who ever spent a fortnight's holiday in England got the exemption. Perhaps I would get one myself if I wanted it.

And what is left for those who want to study the Irish language? A version so narrow, so basic, so simple that there is hardly anything of our literature, of our poetry, of our linguistic richness left in order for the students to get to know it, so that they might have an opportunity to fall in love with it.

It is a lot easier not to be an Irish speaker, no duty to fill out unintelligible forms online, no waiting to "do your business through the medium of Irish" and finally when you do get somebody, that the poor divil does not know what you are saying.

I would like to get up some morning and not have to ever spell my name again, that no one would ask me "What is that in English?"

Feck off! It's my name! It's the only name I have!

I will not yield.

It's my language!

Bear in mind that some of the subtleties of language are always lost in translation and indeed words regarded as unacceptable in English polite society are fine in other languages (and vice versa!). Emphasis in one language may be lost in the second, for example "Mise" is a far more emphatic word than "mé" though both are usually translated as the English word "I."

• See translation here too with word/phrase guide.

Thursday, September 8, 2016

Bring back the tally stick!

Bar worker leaves his job on receiving warning not to speak Irish.

Official Statement tweeted by The Flying Enterprise. (9/9/2016 - note incorrect English used!)
I had Raidío na Gaeltachta on shortly before lunchtime today. I wasn't really listening to it it was just on when I suddenly heard something that I thought had been banished with the arrival of independance. The banning of the use of the national language.

Cormac at RnaG
The programme was Saol ó Dheas, which is an hour of programming from the south of the country every day. (I usually listen to the programmes for the West since I live there but I usually leave the radio on while working and sometimes, as in this case, I hear something that attracts my attention from the other areas like later today I was transfixed by the Haka on Rónán Beo - and he was - look at his Facebook page if you don't believe me!)


‘This is an English-speaking business’ – oibrí beáir éirithe as a phost i gCorcaigh tar éis rabhadh a fháil gan Gaeilge a labhairt. (Tuairisc.ie, 8/9/2016)
Cosc ar oibrí tábhairne i gCorcaigh Gaeilge a labhairt. (RTÉ, 8/9/2016)
In a further article a prominent lawyer gives an opinion on the legal position. (Tuairisc.ie, 9/9/2016)
Fired for speaking Irish in Irelands English only pub. (ASR-9/9/2016)
A barman from the Gaeltacht has been banned from speaking Irish in a Cork pub. (The Journal - 9/9/2016)
Irish barman told to stop speaking Irish language in Cork pub (Belfast Telegraph 9/9/2016)
'This is an English-speaking business' - Young Gaeilgeoir told to stop speaking native language in Irish pub. (Irish Independent - 9/9/2016)
Irish speaking barman leaves job after being told ‘not to speak’ Irish. (Irish Times-9/9/2016)
Cork pub 'surprised' after former employee claims he quit after being told not to speak Irish. (Irish Examiner-9/9/2016)
Not Allowed To Speak Irish In Ireland - A Nasty Reminder Of British Colonialism (TransCeltic - 9/9/2016)
A barman from the Gaeltacht has been banned from speaking Irish in a Cork pub (Francais Express - 9/9/2016)
Call for legal protection for Irish speaking workers following Cork bar issue (Examiner - 10/9/2016)
Personiel Ierske kroech mei gjin Iersk prate (It Nijs - 10/9/2016)
Caithfear reachtaíocht láidir a bheith ann chun cearta teanga a neartú (Sinn Féin 10/9/2016)
Irish-speaking barman chose to leave his job (Examiner - 10/9/2016)
Barman ‘cannot believe’ reaction to story about Irish in work (Irish Times  - 10/9/2016)
Cormac Ó Bruic is a young man working in Cork city. Apparently he was forbidden from speaking his own language in his place of work, a language which is the National Language. This man is from an Irish speaking area. He was wont to speak with another member of staff from his home place in their language and also with others in the staff who were able to use Irish. He was puzzled that somebody in Ireland would insist that he desist from using this language.

He found it totally incomprehensible that, as was alleged, a complaint was received because he used his own language.  His own experience was that customers appreciated and indeed were delighted to hear it been spoken and he often spoke it with customers who had some familiarity with it or who were from Gaeltacht areas.

When contacted by the programme management stated that he had been warned about speaking Irish and thay as they employed several nationalities and that chaos would ensue if they all spoke in their own language. It did not matter if it was the National language as  ‘English-speaking business!"

Cormac could not fathom, nor can he yet, this attitude. "I would not work in that place again!' he declared.

The establishment in question, Cork's The Flying Enterprise, was also contacted by the Radio station and an incredibly narrow minded viewpoint was shown by the management there.

People must speak a certain language in the same way as they must wear special clothing in the bar. There was a "Language Code" in use in this tavern, “because it is a hospitality business”. When he was reminded by the interviewer that Irish is the national language of Ireland the reposte was "We're all Europeans!"

Maybe this attitude will change when that nation, whose language English is, leaves the European Union!

Don't hold your breadth!

Note on the tally stick:

Friday, July 8, 2016

The mask slips...again!

Shortly after this piece was published the Minister blocked the writer from her twitter account.
Translation "You have no permission to follow @mitchelloconnor or to view tweets from @mitchelloconnor!"

The Minister of Jobs, Enterprise and Innovation, Mary Mitchell O’Connor, let slip the mask yesterday in the Dáil (7 Jul 2016).

The Minister
In a debate on the "Banded Hours Contract Bill 2016," a private members bill, the Minister is reported as having said, “The Bill adds significant burdens. It requires every employer to display notices in the workplace. These notices will have to show the number of hours being allocated to workers in the next week or month and the relevant bands."

Fair enough but then she continued, “These notices will have to be in English and Irish and in other languages as required. Imagine telling a Silicon Valley company that it has to display work rosters as Gaeilge in Ireland.” 

Other Comments
Here is a comment (in Irish) on the iGaeilge Blog. Its title is good as it draws the attention to the percieved ambivelence of the Irish administration in tax matters with relation to large International conglomerates!
“Imagine asking a Silicon Valley company to pay taxes in Ireland” (8/7/2016)
This also has an unforgettable video of this same public representatives inglorious exit from Leinster House on one of her first days as a TD!
Leaving aside the question as to just how significant a burden is the provision of notices in any language, let alone Irish, does not this little aside from the Minister highlight a bias and a prejudice we have seen before? Does it not highlight the Fine Gael party's attitude in general to the National Language?

One remark on twitter in response stated "Can you imagine telling the people of the Gaeltacht to do their business with the Jobs' Department in English?" (my translation). In effect this is almost universally the case. In fact in my own experience since the abolition of Irish as a requisite for joining the Civil Service, also by a Fine Gael minister in 1974, the matter of dealing with almost any Government Department in the National Language is difficult. It lead to another twitter remark "Fine Gall ar a seanaphort cúng gearr radharcach!" ("Fine Gall at its old narrow shortsightedness!"). Note the change the twitter makes to the name of the party - "Fine Gall" = "Family of Foreigners."

Indeed as eminant a person as Supreme Court Justice, the late Adrien Hardiman stated bluntly, "... the stark reality that the individual who seeks basic legal materials in Irish will more than likely be conscious of causing embarrassment to the officials from whom he seeks them and will certainly become conscious that his business will be much more rapidly and efficaciously dealt with if he resorts to English. I can only say that this situation is an offence to the letter and spirit of the Constitution." (Translation of review: : Ó Beoláin v.Fahy [2001] 2 I.R. 279)

On the same day as the Minister displayed her views President Michael D Higgins was quoting from P. H. Pearse - “The language movement is, of course, only a part of the national movement, but it is its most important part – the part which gives vitality and coherence to the whole.” (Translation from President's Office) Indeed this is not the first time the President has referred to the unique place of the National Language and the "apparant" lack of regard for it by State officialdom.

Not only is he echoing Pearse, Hyde, our First President and indeed the person to whom one would imagine all Fine Gael party members would revere, General Michael Collins. He declared shortly before his tragic assassination, "...the biggest task will be the restoration of the language. How can we express our most subtle thoughts and finest feelings in a foreign tongue? Irish will scarcely be our language in this generation, not even perhaps in the next. But until we have it again on our tongues and in our minds we are not free..." (The Path to Freedom, Michael Collins: 1922).

It would appear that the Fine Gael party as a whole have forgotten if not abandoned that aspiration.

@FineGael @JobsEnterInnov @ceartateanga 

Monday, June 27, 2016

Loophole precludes Presidential appointee from resolving problems!

An Coimisinéir Teanga is appointed by the President of Ireland on the advice of the government following a resolution passed by the Houses of the Oireachtas recommending the appointment. The current Coimisinéir Teanga is Rónán Ó Domhnaill appointed by President Michael D O'Higgins in 2014.

The Annual Report of An Coimisinéir Teanga for 2015 shows that the Department of Communications, Energy and Natural Resources contravened a statutory language obligation during the rollout of the national postcode system, Eircode. This single issue attracted the highest ever volume of complaints since the establishment of the Office in 2004. 
Click Image to see larger version of Stats Histograms

Statistics

The largest number of complaints (34.6%) related to the implementation of commitments made by public bodies in statutory language schemes agreed under section 11 of the Act.

There was a decrease from 25.7% to 21.6% in the percentage of the complaints relating to the use of Irish on public bodies’ signage and stationery, in accordance with the Regulations under subsection 9(1) of the Act.

There was a decrease in the percentage of complaints relating to a breach of the provisions of other enactments concerning the status or use of Irish, from 3.8% to 1.5%. 

Of course, complaints relating to the use of Irish on road signs belong by right to this category, but this is generally provided as an independent figure: 8.3% of complaints related to the use of Irish on traffic signs, a small increase on last year’s figure (7.2%). The obligations on roads authorities in respect of road
traffic signage are set out in the Traffic Signs Manual.
Most complaints to the Office related to names, surnames and addresses having been translated to English versions, during the rollout of the Eircodes. This occurred despite the fact that the complainants concerned generally used their name and address only in Irish. An Coimisinéir Teanga held that the Department of Communications, Energy and Natural Resources contravened a statutory obligation regarding Gaeltacht placenames when Eircodes were sent to householders in the Gaeltacht with the addresses in English. 

Stymied by loophole!
An Coimisinéir Teanga, Rónán Ó Domhnaill, said when publishing the Annual Report today, that “having one’s identity recognised in one’s official language of choice is a fundamental right”. He stated that his Office receives a substantial number of complaints in relation to people’s difficulty in using their name and address in Irish with various state organisations. An Coimisinéir Teanga pointed out that this illustrates the glaring need to amend the legislation in order to protect the use of a person’s name and address in the country’s first official language and that the proposal made by his Office more than five years ago on the matter should be implemented. Due to this loophole in the legislation, An Coimisinéir Teanga was unable to satisfactorily resolve the complaints relating to people’s names and surnames being translated to English when the Eircodes were delivered. 

Serving English speakers only
On a separate matter, An Coimisinéir Teanga referred to the very low number of posts with an Irish language requirement that are being identified by Government Departments. An Coimisinéir Teanga said that, in light of this approach, serious questions arise in relation to the State’s willingness to provide services of the same standard in Irish and in English. He said that action should be taken now to strengthen the Official Languages Act in line with recommendations arising from the Oireachtas Joint Committee on the Environment, Culture and the Gaeltacht, from the public consultation process, from presentations made by him to Oireachtas committees on the implementation of the Act, and from the commentary published by the Office on the operation of the Act’s provisions. 

“The increase of 6.5% in the number of complaints and the increase of 79% in the number of advices to public bodies in the last year demonstrates that the language needs of the Irish speaking community in accessing State services need to be properly catered for”, said Rónán Ó Domhnaill.

@CeartaTeanga