Letters in the Irish Times and Irish Independent!
This letter appeared in both papers
May I commend the National Museum of Ireland and the HSE for both their “lack of will” and “lack of co-operation” with regard to recommendations issued by the Irish Language Commissioner. (“State bodies reported over failures on Irish”, July 8th).
Given the bad press that many of our State-funded bodies receive, I am delighted to see that at least some of our public servants are unwilling to waste taxpayers’ money on unnecessary extravagances. According to the article, among the complaints made to the Commissioner was one that the HSE had not posted swine flu warnings in Irish. Surely, the vast majority of taxpayers would wish to see HSE funds being spent on improving conditions for patients rather than using scarce resources to translate and produce publications and notices in Irish?
Although I have an enormous amount of respect for the Irish language, I urge the Government to act to change legislation in order to ensure that public funds are not being used to please the small minority of citizens who are Irish- language fanatics. - Yours, etc,
Milltown, Dublin 6. 11/7/2011
Dermot Doody (July 11th) wants legislative change to ensure that our public funds are not used to please the small minority of citizens who are “Irish-language fanatics”.
Can I make a similar plea: that the even smaller minority of “anti-Irish language fanatics” are not accommodated in their extremist demand that when it comes to Irish State-funded publications, the rule is compulsory English for everyone? – Is mise,
This letter appeared in the Irish Independent:
The exclusion of a language from public life is a tried and tested method of hastening that language's demise. Practical steps toward official bilingualism in Canada and Wales in order to encourage the use of French and Welsh respectively have borne fruit. Because Irish has had a low social status for centuries, bilingual signs and announcements annoy people like Stephen Lane (Letters, Irish Independent, July 9), who feel uncomfortable seeing or hearing Irish.
For people who speak Irish habitually or at home (fanatics, as Mr Doody calls us) public bilingualism assures us that we are an accepted part of this society. Diversity and tolerance for our linguist minority can also benefit the Anglophone majority by opening up to them the primary language spoken in Ireland for most of its history and which gives every hill and stream here its name.
DáithíMac CArthaigh, BL
An Leabharlann Dlí,
Na Ceithre Cúirteanna,
Baile Átha Cliath 7 12/7/2011
These in the Irish Times
I read Dermot Doody’s letter (July 11th) regarding Irish translation “extravagance” and I was not at all surprised that he listed misconception after blatant misconception to support absolute wanton flouting of the law.
I am a professional Irish translator who on an average day will translate anything from a simple two-word sign to a full-blown annual report or policy document. I receive some of this work from public bodies, which are required under the Official Languages Act to offer documents bilingually, and some from private companies who see the obvious advantage of serving customers in whichever language they personally prefer.
I found the HSE swine flu sign in question on its website and analysed it as I would any document I receive for translation – it was 62 words in length. This would have cost the HSE about €8 (probably less) in total to translate. Mr Doody’s nonsensical apprehension that this €8 could somehow be turned into “improved conditions for patients” is beyond my comprehension. Even the overall annual cost of translation for the HSE would pale in comparison to any of the various and often reported inefficiencies of the HSE.
According to Census 2006, Irish speakers number about 400,000 people in the Republic of Ireland alone (even excluding people who state they have it but never speak it, and those who speak it only within the education system). I am constantly surprised by people like Mr Doody who would consider any one of these number who wishes to carry out business with the State through the first language of the State on the most basic of levels as a “fanatic”.
Perhaps Mr Doody would be correct to brand me an Irish language fanatic if I were to write in to The Irish Times and advocate the removal of all English from signs around the country or the publication of official documents in Irish only. But what would that make him? An English language fanatic?
Snasta Translation Solutions,
Bóthar Ghort na Mara,
Cill Iníon Léinín,
Co Átha Cliath. (13/7/2011)
I take exception to Páid O’Donnchú’s reference (July 12th) to “fanatics” and “extremist” to refer to those who despair at the waste involved in producing official documents in both English and Irish.
There is nothing radical in wishing to see public money saved by the simple expedience of using half as much ink and, in many cases, half as much paper, not to mention the savings that can be made in postage costs.
On the other hand it is definitely extreme to insist that the vast majority of citizens receive documentation and correspondence half of which is in a language that they do not understand, just to appease the minority who, while understanding the main language of this State fluently, have a desire to be mollycoddled by instantly seeing the same message in their language of choice.
This is not to say that anyone wishing to receive correspondence in Irish hasn’t got a perfect right to do so, but they can surely be provided with cost-effective ways of indicating their preference rather than imposing unnecessary waste on taxpayers as a whole.
And this in the Irish Independent!
Fanatical Gaeilgeoirs killed love of language
I doubt that the man in the street gives much thought to bilingualism, or multilingualism for that matter (Letters, Irish Independent, July 12). After all, there is far more Polish spoken in this country than Irish these days.
What singles Irish out for harsh criticism is the manner in which it is foisted upon the public by a state quango which appears to have powers well beyond its original remit.
It is precisely this do-as-we-say, Stasi-like compulsion, at the behest of fanatical Gaeilgeoirs, which choked off a love of the language in the first place.
It didn't work then and it won't wash now. We are a wholly English-speaking nation and will continue to communicate in an ever-evolving English language.
It is simply the way of the world and it has been this way throughout history.
Dublin 5 (13/7/2011)
The assertion that "We are a wholly English-speaking nation and will continue to communicate in an ever-evolving English language", made by your correspondent, Niall Ginty (Letters, July 13), came as some surprise to the people of my district who have been communicating, playing games, sitting on committees, rearing families, praying and working in Irish for as long as anyone can remember and for over a thousand years prior to that.
The only linguistic compulsion they feel is the fact that the State, local authority and state-funded organisations (like the HSE) mostly insist on using English.
They know that the Comisineir (sic) Teanga was right when he said "Irish will not remain as a living, community language in Gaeltacht areas if the State continues to compel Gaeltacht communities to use English in their official dealings."
Where is the "Stasi-like compulsion?"
Eoin O(sic) Riain
Baile na hAbhann, Co na Gaillimhe (14/7/2011)